10퍼센트 영국인이 내 에이전트

10퍼센트 영국인 리메이크 히트작

10퍼센트 영국인

프랑스 Netflix 현상으로 Call My Agent! 영국 버전이 나오자 Ralph Jones는 훌륭한 시리즈가 해외에서 리메이크되는 이유를 묻습니다. 그리고 번역 과정에서 길을 잃습니까?

텔레비전의 판돈은 항상 높습니다. 비용이 많이 들고 Netflix에 대한 최근 뉴스에서 알 수 있듯이
사람들은 심장 박동에 구독을 취소할 수 있습니다. 하지만 다른 나라에서 사랑받는 프로그램을
리메이크할 때는 그보다 조금 더 높이 올라간다. 좋든 나쁘든, 쇼가 자신의 영역에서 경이적으로
잘되면 TV 경영진은 손가락이 가렵고 세계 지도를 조사하기 시작합니다. 쇼에 대한 권리를 해외
네트워크에 판매할 수 있습니다. 예를 들어 Frasier가 영국의 채널 4에서 끝없이 반복되는 구식
예를 선택하는 것처럼 말이죠. 하지만 그들이 한 단계 더 잘할 수 있다면 어떨까요? 다른 나라가
쇼에 너무 매료되어 컨셉을 구매하고 스스로 리메이크하고 싶어한다면 어떨까요?

10퍼센트

최근 몇 년 동안 가장 인기 있는

프랑스 쇼 중 하나는 파리 쇼 비즈니스 에이전트의 열광적인 세계에 대한 코미디인 France Télévisions의 Dix Pour Cent입니다. 가십, 파워 플레이, 로맨스로 가득 찬 세상을 탐험하면서 이 쇼는 프랑스에서 히트를 쳤습니다. 엉뚱한 오해와 드라마에 영향을 미칠 수 있는 에피소드도 소속사의 다양한 고객으로 유명 배우들의 카메오로 등장했다. 장 르노(Jean Reno), 장 뒤자르뎅(Jean Dujardin), 심지어 시고니 위버(Sigourney Weaver)도 스스로를 연기하기 위해 등록한 많은 스타 중 일부입니다.

얼마나 인기가 있었는지 확인하고 Netflix는 2015년에 이를 구입하고 이름을 Call My Agent!로 변경했으며 핵심 출연진인 Camille Cottin, Grégory Montel, Thibault de Montalembert, Fanny Sidney의 프로필을 높였습니다. 쇼의 해외 프로필. 영국과 미국의 청중은 다른 나라와 마찬가지로 스타일리시하고 아마도 틀에 박힌 프랑스 리듬에 매료되었습니다. 약 6개의 리메이크가 예정되어 있습니다. 여기에는 이번 주 아마존에서 초연되는 영국 리메이크가 포함되어 혼란스럽게도 Call My Agent!가 아니라 Ten Per Cent라고 불립니다. 런던을 배경으로 작품 자체의 장점으로만 평가되는 것이 아니라 번역된 쇼와 비교될 예정이다. 코미디가 번역됩니까? 너무 프랑스스럽겠죠? 너무 영어? 영어가 충분하지 않습니까? 프랑스어로 충분하지 않습니까?

TV 코미디 리메이크가 입증된 모든 함정에도 불구하고 그렇게 자주 시도된 데는 그럴만한 이유가
있습니다. “코미디는 항상 매우 편협하고 매우 부족했습니다.”라고 Paddington의 영화와 Black Mirror의 Charlie Brooker와 코미디 듀오 David Mitchell과 Robert Webb와 같은 사람들을 위해 글을 쓴 영국 코미디 작가인 Joel Morris가 말합니다. 그는 미국이 영국의 쇼를 볼 가능성이 없었기 때문에 미국이 화난 호텔리어에 관한 Fawlty Towers, John Cleese 및 Connie Booth의 획기적인 1970년대 BBC 시트콤을 리메이크하려고 했다고 설명합니다. 이상하고 계산된 위험은 전통적으로 번역 프로그램에서 수행되었습니다. 즉, 다른 나라의 시청자들은 비평가들의 찬사를 받은 리메이크를 기반으로 하는 걸작보다 새로운 리메이크를 볼 가능성이 더 높다는 것입니다.